Nightendday
Not the Pelican song, rather a bonus extra stemming from a comment to the previous post on Murakami's "After Dark". Considering it was written in Portuguese, I've taken the liberty to translate it as I believe it deserves its own post, knowing beforehand that some of its meaning will be hopelessly lost in translation...
i. writes:
"As far as the underlying subject is concerned, what separates night from day, I think we all feel a distinct difference as how time flows and people move about. However, and I don't want to sound constraining, I'm afraid the absence of light is actually the key factor, the central factor.
Night is almost always a companion. For those who like to go out, it's inebriating, a less constrained territory, less serious, where you're able to extrapolate the rules you have during the day. For those who prefer home, night is a friend of writing, reflection, of reading. Night is, undoubtedly, friend of confession. Friend of unveiled secrets. Sometimes, a treasonous friend."
1 Comments:
Ena!Fico contente não só por teres voltado a escrever (água mole em pedra dura...) mas também por tal honra. Digamos que em Inglês as minhas palavras soam mais sábias hehe =)
Post a Comment
<< Home